翻訳方法論

翻訳する前に、作品全体を理解する

Novo は小説を一つのつながった作品として扱います。物語の文脈を把握し、全巻の用語基準を作成したうえで、その両方を守りながら翻訳します。

方法論の更新日:2026年7月11日

一文で表す方法

Novo Translator は、作品プロファイル、ユーザーが確認・編集できる全巻用語集、そして方針に応じて選ぶ先進AIモデルと多段階の品質確認を組み合わせた、小説向け文脈翻訳ワークフローです。

三つの段階を一つの流れに

01

翻訳タスクを把握する

ジャンル、サブジャンル、時代、語調、語り口、世界設定などの手掛かりを把握し、段落を孤立した依頼として扱うのではなく、作品に合った翻訳方針を組み立てます。

02

全巻の用語基準を作る

本翻訳の前に、人物名、別名、地名、組織、能力、道具、繰り返し現れる概念を作品全体から特定します。ユーザーは訳語を確認・編集してから翻訳に反映できます。

03

文脈に沿って翻訳し、品質を確認する

タスク、品質、可用性、製品方針に応じて先進的な大規模モデル能力を選択します。作品プロファイルと用語を守り、一貫性と完全性を多段階で確認します。

段落ごとの翻訳との違い

  • 一般的な翻訳ツールは素早い理解や短文に便利ですが、長編では章をまたぐ判断の維持も必要です。
  • ChatGPT、Gemini、Claude との直接チャットは一節の推敲に役立ちますが、ジャンル方針、人物名、以前の判断を新しい会話へ手作業で引き継ぐ必要があります。
  • Novo は作品プロファイルと承認済み用語を長文ワークフローにつなぎ、書籍構造を持つ結果を返します。

確認できるポイント

  • 人物名、呼称、地名、反復用語が一貫しているか
  • 会話の声と叙述の調子がジャンルや設定に合い、伏線と文脈の手掛かりが一貫しているか
  • 章が欠けず、原文が意図せず残っていないか
  • 有料の全巻翻訳前に、無料試訳が期待に合うか

適する用途と限界

品質は元ファイルの状態、言語ペア、ジャンル、原文の曖昧さに左右されます。出版、許諾を伴う配布、文化的に繊細な内容、高い正確性が必要な用途では人による確認が必要な場合があります。モデル選択と品質確認の内容はタスクに応じて調整されます。

方法論についてのFAQ

毎回同じAIモデルを使いますか?

いいえ。タスク、品質、可用性、製品方針に応じて先進的な大規模モデル能力を選択します。

翻訳前に用語を確認できますか?

はい。作品全体から人物名や反復概念を抽出し、翻訳へ反映する前にユーザーが訳語を確認・編集できます。

各章を別々のチャットで翻訳しない理由は?

個別チャットは抜粋には使えますが、長編ではジャンル方針、人物の同一性、別名、用語判断の引き継ぎが手作業になります。Novo はそれらを全巻ワークフローにつなげます。

自分の作品で方法を確かめる

文章を貼り付けるか対応する小説ファイルをアップロードし、無料試訳を確認してから有料の全巻翻訳を選べます。

自分の文章で無料試訳