ライトノベル翻訳

キャラクターの声と文脈を大切にするライトノベル翻訳

日本語ライトノベルやWeb小説を、話し方、敬語、世界観用語、読書リズムを意識して翻訳します。

料金を見る
日本語長編テキスト向け
キャラクターの語調を考慮
対訳で校正しやすい
キャラクターの声と文脈を大切にするライトノベル翻訳

ライトノベルは声が平坦になると魅力を失う

敬語と話し方が重要

キャラクターごとの話し方は読書体験の一部です。

設定用語が多い

スキル、組織、称号、世界観用語には安定した訳語が必要です。

連載文脈が複雑

人物関係や伏線が翻訳の選択に影響します。

ライトノベル向けの翻訳フロー

原文ファイルをアップロード

章を整理した対応形式のテキストや電子書籍をアップロードします。

人物と用語を抽出

名前、敬称、地名、設定語を翻訳前に識別します。

対訳で確認

重要な台詞や固有名詞を原文と照らし合わせて確認できます。

ライトノベル読者と校正者に向いています

キャラクターの違いを残す

目標言語でもキャラクターごとの差が分かる訳文を目指します。

用語修正を減らす

作品全体を分析することで設定用語の揺れを抑えます。

長編に対応

連載章、単巻、長い物語の処理に向いています。

まずプレビュー

全文翻訳の前に品質と料金を確認できます。

ライトノベル翻訳のよくある質問

日本語の敬語を扱えますか?

文脈を使って敬語と人物関係を処理しますが、重要な場面は対訳出力で確認することをおすすめします。

中国語や英語に翻訳できますか?

できます。利用できる言語方向は画面の言語選択に表示されます。

Web小説にも使えますか?

使えます。対応形式に整理して長編タスクとして処理できます。

ライトノベル翻訳をもっと読みやすく

ファイルをアップロードし、プレビューを確認してから全文翻訳へ進めます。